Necatigil'in Odası

Çeviri

Almancamı sadece Alman edebiyatından çevirilere yöneltmem mümkün olmadı. Norveçce, İspanyolca asıllarından çeviren çıkmadığı için ben, Knut Hamsun, Unamuno gibi, sevdiğim başka yazarları çevirmekte de kullandım onu. (“Şiir Aydın Bir Yalnızın Zevki Değildir Sadece…”, Düzyazılar 2, YKY, 2001)

Açlık notları

Knut Hamsun’dan çevirdiği Açlık romanının çeviri sürelerine ilişkin çizelge, 1955-1956

Karl Krolow çevirilerinden

Karl Krolow’dan çevirdiği “Fremde Körper” adlı şiirin müsveddelerinden. Şiir “Kuraklık” adıyla ölümünden sonra yayımlanan çeviri şiirler antolojisinde yer aldı (Yalnızlık Bir Yağmura Benzer, Adam Yayıncılık, 1984)

Hermann Hesse çevirilerinden

Hermann Hesse’den çevirdiği şiirler: “Kimsesiz Akşam”, “Harbin Dördüncü Yılında”, “Ravenna”, “Tarlalar Üstünde”, “Yazgı”, “Elisabeth”, “Eylül” ve “Yalnız”. Bu şiirler ölümünden sonra yayımlanan çeviri şiirler antolojisinde yer aldı (Yalnızlık Bir Yağmura Benzer, Adam Yayıncılık, 1984)

Hans Leip çevirilerinden

Hans Leip’tan çevirdiği “Yıkıntılar Türküsü” adlı şiirin müsveddelerinden. Bu şiir ölümünden sonra yayımlanan çeviri şiirler antolojisinde yer aldı (Yalnızlık Bir Yağmura Benzer, Adam Yayıncılık, 1984)

Malte Laurids Brigge’nin Notları’ndan-1

Rilke’den çevirdiği Malte Laurids Brigge’nin Notları adlı kitabın çalışma notlarının bir kısmı. İrili ufaklı kâğıtlardan oluşan notların sayısı 80 civarında. Kitabın ilk baskısı MEB, 1948 (Andreas Tietze ile birlikte)

Malte Laurids Brigge’nin Notları’ndan-2

Rilke’den çevirdiği Malte Laurids Brigge’nin Notları adlı kitabın çalışma notlarından.

Malte Laurids Brigge’nin Notları’ndan-3

Rilke’den çevirdiği Malte Laurids Brigge’nin Notları adlı kitabın çalışma notlarından.

Malte Laurids Brigge’nin Notları’ndan-4

Rilke’den çevirdiği Malte Laurids Brigge’nin Notları adlı kitabın çalışma notlarından.

Malte Laurids Brigge’nin Notları’ndan-5

Rilke’den çevirdiği Malte Laurids Brigge’nin Notları adlı kitabın çalışma notlarından.

Açık Deniz Kenarında notlarından

August Strindberg’den çevirdiği Açık Deniz Kenarında adlı romanın çeviri sürelerine ilişkin çizelge, 1950

Açık Deniz Kenarında sadeleştirme

August Strindberg’den çevirdiği Açık Deniz Kenarında adlı romanın (ilk baskı MEB, 1951) Varlık Yayınları’ndaki yeni baskısı için düzeltme/sadeleştirme çalışmasından örnek, 1972. Bu baskıda kitabın adı Açık Deniz Kıyısında olarak değişmişti.

Sis notlarından

Unamuno’dan çevirdiği Sis romanının çalışma notlarından (MEB, 1948)